首页 > 音乐 > 正文
文章注释

布莱克经典英语诗歌选集:To Spring 咏春

更新于2015年05月19日 来源于原版英语

O thou with dewy locks, who lookest down

哦,披着露湿的鬈发,你探首

Through the clear windows of the morning, turn

露出早晨的明窗,往下凝视,

Thine angel eyes upon our western isle,

把你天使的目光投向我们吧,

Which in full choir hails thy approach, O Spring!

这西方的岛屿在欢呼你,春天!

The hills tell each other, and the listening

山峰正相互传告你的来临,

Valleys hear; all our longing eyes are turned

河谷在聆听;我们渴盼的眼睛

Up to thy bright pavilions. Issue forth,

都仰望你明媚的天幕:出来呀,

And let thy holy feet visit our clime.

让你的步履踏上我们的土地!

Come o'er the eastern hills, and let our winds

走过东方的山峦,让我们的风

Kiss thy perfumed garments; let us taste

吻着你的香衣;让我们尝到

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

Upon our love-sick land that mourns for thee.

铺撒在这苦恋着你的土地。

O deck her forth with thy fair fingers. Pour

哦,用你的柔指把她装扮起来;

Thy soft kisses on her bosom, and put

轻轻吻着她的胸脯,把金冠

Thy golden crown upon her languished head,

戴上她软垂的头,因为呵,

Whose modest tresses were bound up for thee.

她处女的发辫已为你而束起!
  • 广州乐能教育版权所有粤ICP备15052968号

意见反馈

  • 取消
  • 提交